venerdì 21 ottobre 2016

Step08, la saggezza popolare

Un collegamento tra il color terra d'ombra bruciata e il tema delle credenze popolari, dei detti, dei proverbi, è possibile farlo, considerando però tale colore in modo più generico, e quindi come terra, nel senso vero e proprio di suolo, terreno.


Proverbio toscano
  • Casa fatta e terra sfatta [È meglio comprare una casa in buono stato e un terreno trasandato, piuttosto che il contrario]
Proverbio veneto
  • Chi ara terra bagnà, per tre anni la gà dissipà [Arare la terra quando è bagnata, significa rovinarla]
Proverbio siciliano
  • Cu' havi terra, havi guerra [Chi possiede un terreno è esposto maggiormente al rischio della guerra]
Sono molti i proverbi italiani che fanno riferimento al marrone, inteso non come colore, ma come castagna. Le castagne ed i marroni rappresentavano la sopravvivenza per molte popolazioni montane: è nata così, secolo dopo secolo, una vera e propria "cultura della castagna".


Normale quindi che fossero anche molto presenti nella cultura popolare, attraverso, ad esempio, mille toponimi oppure cognomi o soprannomi, così come nei proverbi.
Eccone alcuni:
  • La castagna d’fóra a l'è bela e drenta a fa la magagna [La castagna di fuori è bella e dentro ha la magagna. Proverbio che allude all’ipocrisia]
Curiosità...
  • Prendere uno in castagna [Sorprendere qualcuno, proprio nel momento in cui sta commettendo un errore]

Il modo di dire in questione nasce proprio da un errore di interpretazione: nel latino del XIII secolo il sostantivo marro, onis indicava un errore grossolano. Nel corso dei secoli si confuse errore con marrone, nel senso di castagna, e quindi si iniziò a dire che qualcuno era stato preso in castagna, anziché preso in errore.
Sinonimi di questo modo di dire sono le espressioni prendere qualcuno con le mani nel sacco o prendere il tordo.
  • Cavar le castagne dal fuoco [Togliere le castagne dal fuoco]
L’espressione sembra derivare da una favola di Jean La Fontaine (1621-1695) dal titolo “La scimmia e il gatto”. I due animali decidono di arrostire delle castagne e quando arriva il momento di toglierle dal fuoco la scimmia, che non vuole scottarsi, comincia a lodare il gatto e a parlare del suo gran coraggio. Il gatto, per dimostrare che è davvero coraggioso, toglie le castagne dal fuoco mettendo a repentaglio la propria vita.
Si tratta di un’espressione molto conosciuta che si usa in varie lingue:“tirer les marrons du feu avec la patte du chat”, “sacar las castañas del fuego”, “für andre die kastanien aus dem feuer holen”, “to take the nuts from the fire with the dog’s foot”.

Nessun commento:

Posta un commento