Un
collegamento tra il color terra d'ombra bruciata e
il tema delle credenze popolari, dei detti, dei proverbi, è
possibile farlo, considerando però tale colore in modo più
generico, e quindi come terra, nel senso vero e proprio di suolo,
terreno.
Proverbio
toscano
- Casa fatta e terra sfatta [È meglio comprare una casa in buono stato e un terreno trasandato, piuttosto che il contrario]
Proverbio
veneto
- Chi ara terra bagnà, per tre anni la gà dissipà [Arare la terra quando è bagnata, significa rovinarla]
Proverbio
siciliano
- Cu' havi terra, havi guerra [Chi possiede un terreno è esposto maggiormente al rischio della guerra]
Sono
molti i proverbi italiani che fanno riferimento al marrone,
inteso non come colore, ma come castagna. Le
castagne ed i marroni rappresentavano la sopravvivenza per molte
popolazioni montane: è nata così, secolo dopo secolo, una vera
e propria "cultura della castagna".
Normale
quindi che fossero anche molto presenti nella cultura popolare,
attraverso, ad esempio, mille toponimi oppure cognomi o soprannomi,
così come nei proverbi.
Eccone
alcuni:
- La castagna d’fóra a l'è bela e drenta a fa la magagna [La castagna di fuori è bella e dentro ha la magagna. Proverbio che allude all’ipocrisia]
Curiosità...
- Prendere uno in castagna [Sorprendere qualcuno, proprio nel momento in cui sta commettendo un errore]
Il
modo di dire in questione nasce proprio da un errore di
interpretazione: nel latino del XIII secolo il sostantivo marro,
onis indicava
un errore
grossolano.
Nel corso dei secoli si confuse errore con marrone,
nel senso di castagna,
e quindi si iniziò a dire che qualcuno era stato preso
in castagna, anziché preso
in errore.
Sinonimi
di questo modo di dire sono le espressioni prendere
qualcuno con le mani nel sacco o prendere
il tordo.
- Cavar le castagne dal fuoco [Togliere le castagne dal fuoco]
L’espressione
sembra derivare da una favola di Jean La Fontaine (1621-1695) dal
titolo “La scimmia e il gatto”. I due animali decidono di
arrostire delle castagne e quando arriva il momento di toglierle dal
fuoco la scimmia, che non vuole scottarsi, comincia a lodare il gatto
e a parlare del suo gran coraggio. Il gatto, per dimostrare che è
davvero coraggioso, toglie le castagne dal fuoco mettendo a
repentaglio la propria vita.
Si tratta di un’espressione molto
conosciuta che si usa in varie lingue:“tirer les marrons du feu
avec la patte du chat”, “sacar las castañas del fuego”, “für
andre die kastanien aus dem feuer holen”, “to take the nuts from
the fire with the dog’s foot”.
Nessun commento:
Posta un commento